Ultima > マニアックな資料など(日本語) > Ultima VII library > Bill of Underwater Scavenging and Cricket Playing

Bill of Underwater Scavenging and Cricket Playing

原文

23568976.Y7, section 069

Whereby the participants belonging to the first party of the first team may also engage in supplementary treasure seeking within the bounds of two-hudred and thirty-nine feet from the docks.

Whereby the participants belonging to the second party of the second team may follow accordingly provided they use no handkerchiefs within the bounds of seven and one-half feet of the first party of the first part.

Be it known the second party of the first part may not involve outside...

翻訳

(KtJ)

水中財宝探しおよびクリケットに関する証書 第23568976.Y7号、第069項

本文書は、第1のチームの第1のパーティーに属する者も桟橋より239フィート以内に限り財宝探しに加わる権利を有することを保証するものである。

また、本書は第2のチームの第2のパーティーに属する者が第1の場所にいる第1のパーティーより7フィート半以内においてハンカチを使うことなくfollowする権利を有することを保証するものである。

第1の場所にいる第2のパーティーはそこから出てはいけない...

(改稿 by KtJ at 2008/10/23)

水中宝探しおよびクリケットに関する条例 第23568976.Y7号、第069項

第1のチームの第1のパーティーに属する者もまた、桟橋より239フィート以内に限り宝探しに参加可能である。

第2のチームの第2のパーティーに属する者はそれ(第1のパーティー)に続くことができる。ただし、ハンカチの使用は禁止され、また第1の場所にいる第1のパーティーから7フィート半の範囲に限定される。

第1の場所にいる第2のパーティーは・・・の外で宝探しを行うことはできない。

コメント

はっきり言ってうまく訳せていないと思います。自己レスでおいおい推敲していこうかと。

文脈からすると、ここでのbillは「許可証」と訳した方がいいかな?

本文内ではCricketに関する記述がないっぽいけど、これはこれでいいのかな。ひょっとしてCricket play=「紳士的なプレイ」?

第2段落をどう訳そうか。followは「後をつける」?「補佐する」? handkerchiefって? throw the handkerchiefで「鬼ごっこで鬼に自分の位置を知らせる」っていう意味があるみたいだけど関係あるかな?

(2008/10/23 KtJ)

久しぶりに訳し直してみました。

(2009/12/20 ヘフティマス)

お初にお目にかかります。 Bill=「法案」なんてどうでしょうか?

ちなみに、Weblio 辞書 には、下記の通り記載がありますよ。

【議会】 議案,法案 《★可決されると bill が act(法令)となる》.


コメント(0)

コメントを投稿する際はここをクリック

Note

本サイトのハイパーリンクの一部は、オリジナルのサイトが閉鎖してしまったため"Internet archive Wayback Machine"へのリンクとなっています。そのようなリンクにはアイコン[archive]を付与しています。

本サイトはCookieを使用しています。本サイトにおけるCookieは以下の三種類のみであり、Cookieの内容に基づいてサイトの表示を変更する以外の用途には用いておりません。