Ultima > マニアックな資料など(日本語) > Ultima VII library > STRUCK COMMANDER

STRUCK COMMANDER

by Gilberto

原文

This tome is the fanciful story of a man who, along with several comrades, gains access to a flying vehicle --- much like a cart --- and uses his abilities to fight terrorists and despotic monarchs who employ mercenaries using their own flying carts.

翻訳

(damned)

案A

この書物は幾人かの仲間と共に「二輪軽装馬車の如き」空を飛ぶ乗り物に接触する機会を得て、 その能力をテロリストや自前の空飛ぶ乗り物を用いる傭兵を雇う横暴な専制君主達と戦う為に 使うという男の奇妙な話である。

案B

この書の内容は幾人かの仲間と共に -- 二輪軽装馬車の如き -- 空を飛ぶ乗り物に接触する機会を得た男が、 その力をテロリストや自前の空飛ぶ乗り物を用いる傭兵を雇う横暴な君主達と戦う為に使うという 奇妙な男の話だ。

案C

この本には数人の仲間と-- カートのような -- 空飛ぶ乗り物に搭乗することになった男が、 テロリストや自前の空飛ぶ乗り物に乗る傭兵を雇う横暴な君主達と戦う為に、 その力を使う奇妙な話が書かれている。

コメント

「ストライクコマンダー」が元ネタですな。

日本語としては案Cが一番読みやすいけど、ブリタニアの住人の気持ちになって"a cart"の訳をいろいろと考えてみました。 ここに書きこんでいる人のレベルの高さを考えるとどの訳も駄目かも......二輪軽装馬車の他にも四輪荷車とかでもOKな気がします。 転載はこんな糞訳で良ければ勿論OKです。


コメント(0)

コメントを投稿する際はここをクリック

Note

本サイトのハイパーリンクの一部は、オリジナルのサイトが閉鎖してしまったため"Internet archive Wayback Machine"へのリンクとなっています。そのようなリンクにはアイコン[archive]を付与しています。

本サイトはCookieを使用しています。本サイトにおけるCookieは以下の三種類のみであり、Cookieの内容に基づいてサイトの表示を変更する以外の用途には用いておりません。